Entre ellas, una provincia, una ciudad y la misma región patagónica fueron nombradas en la serie. Una de las referencias provocó la prohibición de un capítulo en la Argentina, aunque finalmente salió al aire.
Argentina es uno de los países más fanáticos de Los Simpson. Si bien todavía no salió un episodio de la familia animada más vista de todas en nuestro país, fueron muchas las referencias a Argentina en sus capítulos.
La cuenta de Twitter @argentinaencine recopiló todos los momentos en que la serie hizo referencia al país en la pantalla, aunque algunas de ellas no existieron en el idioma original, sino que fueron creadas por los actores de doblaje.
La estrecha relación entre la serie y los argentinos no es solo por el fanatismo de éstos con el dibujo: el creador de Los Simpson, Matt Groening, está casado con la artista argentina Agustina Picasso. Además, el doblaje de la serie es dirigido por un argentino, Nicolás Frías, quien también hace la voz del profesor Frink desde la Temporada 25.
Temporada 3, episodio 7: «La Casita del Horror II»
– Ey, perdón por lo del tratado amigo.
– Olvídate che, ya habrá tiempo de recuperarnos.
En el diálogo original el inglés dice «Hey, sorry about the Falklands» (perdón por lo de las Malvinas) y el argentino responde «Oh forget it, we kind of knew they were yours» (olvidate, como que ya sabíamos que eran de ustedes).
Temporada 5, episodio 18: «El heredero de Burns»
– Niños, no se alarmen pero tomaron las Islas Malvinas. Repito: Han tomado las Islas Malvinas. Las Malvinas están aquí, cerca de la costa de Argentina.
Temporada 6, episodio 14: «El cometa de Bart»
– Corre hasta la Patagonia.
– Bueno
En el diálogo original no se nombra a la Patagonia, Bart dice «Race you to Utah, Milhouse».
Temporada 6, episodio 16: «Bart contra Australia»
– ¿Quiere decir que en Argentina o en RandMacNally el agua gira al revés?
– Buenas noches, Mein Führer.
En la escena no aclaran a que país esta llamando Bart, pero teniendo en cuenta la teoría de que Hitler vino a vivir a Argentina, se asume que la llamada era a nuestro país.
Temporada 7, episodio 1: ¿Quién disparó al Sr. Burns?
Tito Puente toca en un club llamado CHEz GUEVARA.
Temporada 9, episodio 20: «Misión Deducible»
El Duffo o muerte, con la imagen del Che.
Temporada 10, episodio 20: «El anciano y el estudiante con bajas calificaciones»
– ¡Todos están locos! ¡La respuesta es Buenos Aires!
Temporada 13, episodio 8: «La agridulce Marge»
– ¡Para que aprendas Bariloche!
Nombrar a Bariloche fue una decisión del doblaje latino, en la versión original Homero dice «¡In your face, Milwaukee!».
Temporada 15, episodio 3: «La presidenta usaba perlas»
– No lloren por mí niños de Springfield.
Todo el capítulo está lleno de referencias al musical Evita, basado en la vida de Eva Perón.
Temporada 15, episodio 6: «Hoy soy un Payaso»
– ¿Por qué Estados Unidos debe utilizar 90% de los recursos del mundo? ¡Argentina debe devaluar su moneda para pagar sus deudas!
Temporada 15, episodio 14: «Artie Ziff viene a cenar»
– Es un gran tipo mi hijo, que anda solo y esperando, y no lo puedo estrangular.
El diálogo fue una decisión de doblaje, viene de la canción Mi Viejo del artista Piero de Benedectis, criado en Argentina. La versión original dice «Turn around, turn around. Turn around you’re a young man. And you’re too big to choke». Basada en la canción de Malvina Reynolds.
Temporada 17, episodio 1: «La hoguera de los manatíes»
– ¡Wow! ¡Susana Giménez y Sultry Stevens!
Agregar a Susana también fue una decisión del doblaje, en el diálogo original Lenny dice «¡Angela Dare and Sultry Stevens!».
Temporada 19, episodio 10: «Rafa, el elegido»
– Quien quiera abolir la democracia levante la mano.
– Yo quisiera una especie de dictador militar como Juan Domingo Perón, cuando te hacía desaparecer seguías desaparecido.
– ¡Y su esposa era Madonna!
El diálogo original es igual, esta parte del capítulo había sido censurada en varios países latinoamericanos por considerar dictador al ex presidente argentino, pero luego fue admitido y transmitido normalmente.
Temporada 21, episodio 12: «Campeones olímpicos»
– Who you gonna call? Argentina!
Temporada 21, episodio 19: «La niña y la ballena»
– Adiós Azuleta, envíame una postal desde Tierra del Fuego.
El diálogo original también nombra la provincia argentina ya que las ballenas frecuentan las costas de nuestro país anualmente.
Temporada 23, episodio 1: «El halcón y el hombre d’oh»
– Es que he hecho daño desde Buenos Aires a Ucrania.
Temporada 25, episodio 6: «La niña está bien»
– Soy judía no practicante de Argentina.
Temporada 28, episodio 15: «El canalla y el sombrero»
– ¡Homero! ¡Estás jugando como Polugaevsky en Mar del Plata!
Barney hace referencia a uno de los ganadores del torneo de ajedrez que se hizo en 1962 en Mar del Plata.